MARTIN O'CONNOR
  • Projects
  • About
  • News
  • Contact

O Doras gu Doras (2022)




As part of Creative Communities, Pollokshields Artist in Residence Martin O'Connor has created a Gaelic poetry trail throughout Pollokshields West, inspired by the house names in the area.

Below you will find a copy of each poem and the English translation.


1
Dungoyne

Ag ullachadh airson an turais                                    
Bidh iad a’ cur nan seann itean                                  
Tha iad a’ feitheamh                                                   
Air ùrachadh                                                              
Gus a bhith ri sgèith a-rithist   
                                

 Preparing for the journey
They shed their old feathers
And they wait
For the new
To fly again


Dùn – fortress, heap
Goyne – goose (from gen of gèadh / gèoidh)
 
2
Strathcairn

Air a’ chàrn seo                                                          
Air a sgàineadh le claidheamh                                    
Air am falach bhon rathad   


 On this cairn
Torn by a sword
Hidden from the road
 
Strath - Wide Valley, vale
Cairn/ càrn – heap of stones
 
3
Ardgarten

Nuair a shiubhail mi a’ mhòinteach                            
Nuair a shreap mi an rubha                                        
Nuair a chuir mi cùl ris a’ bhaile                                
Nuair a ghabh mi an cothrom                                   
Fàgail                                                                          
Am faca mi am fiadh eadar na craobhan?                 


When I roamed the moorland
When I climbed the headland
When I turned my back on the town
When I took the chance
To leave
Did I see the deer between the trees?
 
Àrd – high, lofty, tall, great / headland
Gartan – tick / small field
 
4
Dunavon

a’ toirt nam chuimhne le                                            
dealbhan                                                                    
nach urrainn dhomh a chur                                        
ann am faclan                                                  
a’ toirt nam chuimhne le                                            
mòmaidean                                                                
de                                                                               
nuair a bha mi òg                                                        
Chan eil mi mar a bha mi bhon dh’fhàg mi                


Bringing to mind with
pictures
that I can’t put
into  words
Bringing to mind with
moments
of
when I was young

I am not what I was since I left
 
5
Inverallan

Bidh beul na màthar gam ghairm air ais                    
Tha mi a’ cluinntinn a guth:                                       
Beul a’ ghutha as bòidhche                                        
A bha an-còmhnaidh ann.                                          
Am beul a phòg.                                                          
Am beul a labhair m’ ainm an toiseach.                     
Ach is goirid an ùine a dh’èist mi ris.                          


The mouth of the mother calls me back
 I hear her voice
The mouth of most beautiful voice
Always there
The mouth that kissed
The mouth that first spoke my name
But short was the time that I listened.

Inver / Inbhir – estuary or mouth
 
6
Dunreath

’S tu dubhar na creige                                               
aig meadhan-latha,                                                    
fasgadh san doireann,                                               
iùl a sheallas dhuinn                                                  
ar ceann-uidhe                                                           


You’re like the shade of a great rock
at midday
a shelter in the storm
a landmark to show
​the way

Dùn – fortress, heap
 
7
Ardenvohr

Ceum a ghabhail a-mach                                           
Agus mo lorgan-coise fhaicinn                                  
Air an talamh seo                                                       
Romham                                                                    
Nam fheitheamh                                                        


To step out
And see my footprints
On this ground
Before me
Waiting

Àrd – height
Vohr – from mòr / mhòr
 
8
Cairngillan

Bha thu ri mo thaobh                                                
Bha thu gam chumail                                                 
Bha thu cunbhalach                                                   
Bha thu cruaidh                                                         
Bha thu air thoiseach air do linn fhèin                      


You were beside me
You kept me
You were constant
You were ruthless
You were ahead of your time

Cairn / càrn – heap of stones
Gillan / Gillean – pl of lad, servant
 
9
Morven
                               
Dh’fhalbh am bàta                                                     
Bho aon taobh gu taobh eile                                     
A’ dùnadh a’ bheàirn                                                 
Eadarainn                                                                   
                                                                                     
An t-astar                                                                   
A’ giorrachadh                                                           
Tha an cuan farsaing                                                  
Agus an oidhche fiadhaich                                         

​
The boat set off
From one side to another
Closing the gap
Between us

The distance
Shortening
Wide is the sea
And wild is the night

A’ Mhorbhairne (Argyll and Bute)
Possibly from muir – sea and beàrn - gap

10
Ochilton

loidhne-sgàinidh                                                        
iomair                                                                         
gèinn                                                                          
bealach                                                                       


a fault
a ridge            
a wedge
a gateway

                                              
Ochil (Perth and Kinross)
 
11
Kenmore

Bha uair ann nuair a bha mi òg                                  
Agus bha mi dòchasach                                             
An-diugh tha e mar aisling dhomh a ràdh                  
Chan eil dad den ùine sin air fhàgail                           
’S dòcha gu robh mi ceàrr                                           


There was time when I was young
I was hopeful
Today its like a dream for me to say
Nothing from then remains
Maybe I was wrong

Ken / Ceann – head
More / Mòr - big
 
12
Dalcrag

Far a bheil sìth agus sàmhchar                                   
Far a bheil àite ann airson smuaintean                      
Far a bheil deò                                               


Where there is peace and quiet
Where there is room for thought
Where there is air

 
Dal / Dail – glen or valley
Crag / Creag – rock cliff, crag, precipice
                                                                       
13
Ness Glen

Is mòr a b’ fheàrr leam a bhith ann an Nìs                 
A’ ghaoth air m’ aodann                                             
An t-àite as àirde                                                        
Nam thìr-sa                                                                 


I’d far rather be at Ness
The wind on my face
The topmost place
My land

 
gleann – glen or valley
Ness – Nìs (Lewis)
 
14
Glenairlie

Rannsaich mi sa ghleann airson tàimh                       
Bha mi ag iarraidh fois                                                
Bha mi ag iarraidh fois a lorg                                      
Ach cha robh fois san t-saoghal                                  
Mar sin chuir mi flùr                                                   


I searched the glen for repose
I wanted to rest
I wanted to find rest
But no peace was found in the world

So, I planted a flower
 
gleann – glen or valley
Airlie – parish in Angus
 
15
Ard Luing

Mar thonnan a’ bualadh air a’ chladach,                   
Borbhanach, aig bun nan creagan                              
Tha luasgan is caran mun cuairt an t-saoghail           
Tha h-uile càil cho an-fhoiseil ris an fhairge               


Like the waves of the swell that hit the shore
And murmur at the foot of the rocks
Is the tossing and turning all over the world
Everything is as restless as the surge

 
Perhaps from Luinne / lonn –swelling of the sea, strong, fierce.


O Doras gu Doras is a community project led by writer and theatre maker Martin O’Connor as part of Creative Communities.
www.martinoconnor.info

Creative Communities: Artists in Residence, funded by Glasgow City Council and delivered by Glasgow Life, is an ongoing Glasgow-wide initiative placing 23 artists and arts organisations into the 23 wards of Scotland's largest city.
Picture
Picture
Picture
Share
  • Projects
  • About
  • News
  • Contact